2023年度泰戈尔新月集双语阅读,菁选3篇【完整版】
泰戈尔的新月集双语阅读1 THEnightwasdarkwhenshewentaway,andtheyslept. 她走的时候,夜间黑漆漆的,他们都睡了。 Thenightisdarknow,下面是小编为大家整理的2023年度泰戈尔新月集双语阅读,菁选3篇【完整版】,供大家参考。
泰戈尔的新月集双语阅读1
THE night was dark when she went away, and they slept.
她走的时候,夜间黑漆漆的,他们都睡了。
The night is dark now, and I call for her, "Come back, my darling; the world is asleep; and no one would know, if you came for a moment while stars are gazing at stars."
现在,夜间也是黑漆漆的,我唤她道:“回来,我的宝贝;世界都在沉睡,当星星互相凝视的时候,你来一会儿是没有人会知道的。”
She went away when the trees were in bud and the spring was young.
她走的时候,树木正在萌芽,春光刚刚来到。
Now the flowers are in high bloom and I call, "Come back, my darling. The children gather and scatter flowers in reckless sport. And if you come and take one little blossom no one will miss it."
现在花已盛开,我唤道:“回来,我的`宝贝。孩子们漫不经心地在游戏,把花聚在一起,又把它们散开。你如走来,拿一朵小花去,没有人会发觉的。”
Those that used to play are playing still, so spendthrift is life.
常常在游戏的那些人,仍然还在那里游戏,生命总是如此地浪费。
I listen to their chatter and call, "Come back, my darling, for mother"s heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it."
我静听他们的空谈,便唤道:“回来,我的宝贝,妈妈的心里充满着爱,你如走来,仅仅从她那里接一个小小的吻,没有人会妒忌的。”
泰戈尔的新月集双语阅读2
AH, these jasmines, these white jasmines!
呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!
I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;
I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
我生*有过许多快活的日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.
但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的.回忆。
泰戈尔的新月集双语阅读3
THE night was dark when she went away, and they slept.
她走的时候,夜间黑漆漆的,他们都睡了。
The night is dark now, and I call for her, "Come back, my darling; the world is asleep; and no one would know, if you came for a moment while stars are gazing at stars."
现在,夜间也是黑漆漆的,我唤她道:“回来,我的宝贝;世界都在沉睡,当星星互相凝视的时候,你来一会儿是没有人会知道的。”
She went away when the trees were in bud and the spring was young.
她走的时候,树木正在萌芽,春光刚刚来到。
Now the flowers are in high bloom and I call, "Come back, my darling. The children gather and scatter flowers in reckless sport. And if you come and take one little blossom no one will miss it."
现在花已盛开,我唤道:“回来,我的宝贝。孩子们漫不经心地在游戏,把花聚在一起,又把它们散开。你如走来,拿一朵小花去,没有人会发觉的。”
Those that used to play are playing still, so spendthrift is life.
常常在游戏的那些人,仍然还在那里游戏,生命总是如此地浪费。
I listen to their chatter and call, "Come back, my darling, for mother"s heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it."
我静听他们的空谈,便唤道:“回来,我的宝贝,妈妈的心里充满着爱,你如走来,仅仅从她那里接一个小小的吻,没有人会妒忌的。”
推荐访问:泰戈尔 新月 双语 泰戈尔新月集双语阅读 菁选3篇 泰戈尔的新月集双语阅读1 泰戈尔新月集全文双语 泰戈尔新月集在线阅读 泰戈尔《新月集》全文