当前位置: 简表范文网 > 专题范文 > 公文范文 >

2023英语六级翻译题型解析(精选文档)

| 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2023英语六级翻译题型解析(精选文档),供大家参考。

2023英语六级翻译题型解析(精选文档)

英语六级翻译题型解析1

  自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀,分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等国演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民的友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为手工刺绣(handicraft embroidery),采用中华民族的`传统图案,有独特的审美价值(aesthetic value)。

  参考译文

  Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan in1919.Peking opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and the West.to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship.Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England,France,Germany,Italy,Australia,Japan,Brazil and so on.The performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft embroidery.As the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.

  难点注释

  1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为Since引导的时间状 语从句,后面的“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。

  2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……” 时应注意时态,此处应使用现在完成时态。

  3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民的友好往来”是并列成分,可以翻译为两个 并列的宾语。

  4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特 的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。


英语六级翻译题型解析扩展阅读


英语六级翻译题型解析(扩展1)

——6月大学英语六级翻译题型解析3篇

6月大学英语六级翻译题型解析1

  在*,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的"盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的*主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

  参考译文

  In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  难点注释

  1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

  2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作

  主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

  3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。

  4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。

6月大学英语六级翻译题型解析2

  在*,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的"盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的*主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

  参考译文

  In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  难点注释

  1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

  2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作

  主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

  3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。

  4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。


英语六级翻译题型解析(扩展2)

——英语六级翻译题型冲刺练习

英语六级翻译题型冲刺练习1

  今天的翻译题是:

  1.Young students must make full use of time and work hard ____________(为将来的事业打下坚实的基础).

  2.Water generates power much more cleanly __________________(比其他燃料)and is easy to find everywhere.

  答案解析:

  1.答案:to lay a solid foundation for their future career

  详解:

  考查to不定式结构作状语。

  考查短语:“打下坚实基础”译作lay a solid foundation。

  2.答案:than other fuels do

  详解:

  考查than引导的比较从句:和前面的more搭配,本句的比较从句用than来引导;为了避免重复此处用do代替generate。

  考查短语:“其他燃料”表达为other fuels。


英语六级翻译题型解析(扩展3)

——英语六级考试翻译题型训练

英语六级考试翻译题型训练1

  今天的翻译题是:

  1. Had it not been for his help,we______________ (在会话方面不能取得突破).

  2. Micro blog users might be at the scene of incidents,which makes individuals ___________________(成为潜在强有力的`信息源).

  答案解析:

  1. 答案:couldn"t have made/achieved a breakthrough in painting

  详解:

  考查虚拟语气:虚拟条件句的从句中含有were,had,should,could等词时,可以省略连接词if,但必须把上面提到的这些词移至主语前面,形成倒装。这种句型主要用于书面形式。表示与过去的情况相反的假设时,主句谓语用would/could/might+have+过去分词,从句谓语用过去完成时。本句中从句谓语过去完成时Had it not been,所以主句使用could have daon与之呼应。

  考查固定搭配:在。。。方面取得突破,译为make/achieve a breakthorugh

  2. 答案:a potentially powerful source of information

  详解:

  考查make后跟复合宾语的结构:使某人成为可以翻译为make sb + 名词短语。

  考查短语:潜在强有力的:potentially powerful;信息源:source of information。


英语六级翻译题型解析(扩展4)

——12月英语六级翻译标准题型训练3篇

12月英语六级翻译标准题型训练1

  算盘(abacus)是*古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法宪成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具一一算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在*被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了珠心算(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。

  1.第1句由3个短句构成,第1个短句译成介词短语Withthesocial development或连词as引出的从句As the societydeveloped;第2个短句可处理为主句,当中的定语“需要计算的”可译为分词短语needed to calculate,作后置定语;第3个短句则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill the task,为了避免重复,把“完成计算”转译成了“完成任务”。

  2.第4句中破折号后的内容“算盘”是前面“更为高级的计算工具”的同位语,译文处也可用破折号引出。

  3.第5句中的“由于算盘操作方便、简单易学”可套用英语常用句式It is+ a. + to do sth.,译为Since it wasconvenient to use and easy to learn.虽然中文出现了“由于……因此……”,但译为英语时不能同时出现“Since…so…”。

  4.最后一句中的“有人发展了珠心算”如果逐字对译为someonehas developed…则显晦涩,且主语“有人”无需强调,故转换主语为“珠心算”,用there came句型,表存现状态。“即把算盘的形象……”是对“珠心算”的补充说明,可用介词短语 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 来表达。

  参考译文:

  The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.


英语六级翻译题型解析(扩展5)

——大学英语六级翻译素材3篇

大学英语六级翻译素材1

  赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由*著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是*最早的拱桥之一,在*桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。

  参考译文:

  Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.

  词句点拨

  赵州桥 Zhaozhou Bridge

  洨河 Jiao River

  建造 construct

  匠师 mason

  不可思议的 unusual

  弧形桥洞 arch

  跨度 span

  栏杆 railing

  柱子 column

  龙凤 dragon and phoenix

  空腹式的 open-spandrel

  占有 occupy

大学英语六级翻译素材2

  唐代是*古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的.困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。

  参考译文:

  The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu"s rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people"s sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

  词句点拨

  1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。

  2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。

  3.才华横溢:可译为full of talent。

  4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderful mountains and brilliant rivers。

  5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people"s sufferings.

  6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…


英语六级翻译题型解析(扩展6)

——英语六级题型做题技巧 (菁选2篇)

英语六级题型做题技巧1

  一 、对话题:

  预读+关键词句+场景判断

  预读:用试音和念题的时间熟悉选项,锁定关键信息点

  关键词句:but、however、unfortunately、unexpected一类的转折词。why、it would be better,一类表示建议的词,都可能含有关键信息。

  场景判断:通过句中重要名词和常见高频动词判断场景,提高准确率。

  二、短文理解

  开头+结尾+标志性细节

  重两头轻中间:西方人说话时喜欢开门见山,所以往往一篇文章的开头结尾都会包含很多信息

  标志性细节:时间、数字、地点等信息,表示原因和转折关系的词汇。

  三、复合式听写

  听前速读+主次分明+听完复查

  听前速读:速览全文,判断文章大概内容和结构,观察空格后的语法信息,判断应填单词的词性、单复数、时态以及语态

  以听为主,以记为辅:重点记那些支撑句子的主要成分,即主语、谓语和宾语,而一些虚词则可省略不计。

  四、类关键词巧解题

  1、否定词

  答题时依靠否定关系,能排除干饶内容。注意出了运用常见否定词外,fail to、refuse等隐性否定词也应该引起注意。

  2、因果连词

  如果题目要求从文中相应内容找出相关信息,一定要把句子看完整。应对要求解释句子的题目,优先考虑因果关系。

  3、转折词

  一旦出现对比关系,就能非常快速的判定句间和句内的关系,转折词往往表示前后内容不一样,容易成为出题重点。

  4、核心词

  题干中反复出现的名词,和各段段首反复出现的名词都可能是核心词。很多题目都可能和文章和段落的主题有关。

英语六级题型做题技巧2

  1、听力,有三种题型,dialogue(十个对话),passage(三个短文),compound dictation(复合式听写,也就是传说中的段子题),第一种每年必考,后两种逐年交替,其中考passage的次数相对较多。

  最容易得分的是dialogue和passage,只要记住一个超级技巧即可:对话所述事情总是向不好的方面发展。举几个例子:比如对话里问教授的讲座lecture难不难,记住一定难,老师的作业assignment多不多,一定多,男士发出的"邀请,女士会答应吗,永远不会,永远是一个傻哥们发出邀请,邀请的对象是Mary,问我们游泳好吗,滑冰好吗,跳舞好吗,吃饭好吗,Mary的回答永远是,我非常的想去,but不去,四级考了十几年了,Mary从来没有去过,今年照样不会。所以大家记住,只要是对话,必然会发生意外的事情,再举个例子,两个选项,A火车准时,B火车晚点如果你是出题老师,你怎么设置对话,当然是晚点了,准时有什么好说的,总不能两个神经病,或者是两人刚谈恋爱,来到车站,没话找话,男的说,哇,火车准时了,女的说,咿!还真准时了耶!所以准时是不可能的,不好的事情一般都是最后的答案!对于compound dictation,这种题确实比较难,只能竖直耳朵专心听了,即使听不懂,也要根据上下文瞎猜一个,空着肯定没分,瞎猜说不定老师看错了还会给你一分!

  2、阅读,这是我们应考的重点,阅读题得分的高低直接影响到你是否能过,在这里我针对每种题型谈一谈。

  ㈠事实细节题,据偶的观察,每年必考地方是列举处,即有first,sceond,in addition……的地方,还有举例与打比方的地方,即有as,such ,for instance等出现的地方,有几个应考规律,大家记住:

  1)选项中照抄或似乎照抄原文的一般不是答案,而同义词替换的是正确答案。

  2)选项中表达意义较具体,也就是句子较长的一般不是答案而概括性的,抽象的是答案。

  3)选项中有绝对语气词的比如must,never,merely等不是答案而有不十分肯定语气词的是正确答案,比如could,might,possible等。

  ㈡词义及语义判断题,常考有指代上下问语义功能的名词和一词多义的词组,另外复杂句由于其句子之间的关系复杂,也常成为考查理解能力的一种手段,大家只要记住一个规律即可,那就是选项含义与被考单词在含义上肤浅相近的一般不是答案

  ㈢推理判断题,有如下几个技巧:

  1)若要求对某段内容进行推论,那么就只看题干要求作答的那一段。

  2)选项中采用试探性,不十分绝对语气词的比如tend to ,offten等一般是答案。

  3)符合常识逻辑的一般是答案,比方说为什么中国比较穷,是因为人口众多,为什么美国人很胖,是因为他们吃的肯德基,麦当劳太多了。

  ㈣主旨大意题和观点态度题,这两种相对都比较难,大家的得分都不是很高,所以即使你做的不好也别太介意。

  3、词汇,对于这种题,当你看完这篇文章后,回去赶紧扔掉那些什么词汇串联记忆,星火记忆,黑白记忆,什么家谱式记忆,连环记忆……之类的书吧,或者送人,或者保存好,来年卖给不懂事的大一新生们,要不就拿去垫桌角,方方正正的多好啊!背单词是一种投入和产出极不成比例的做法,极其愚昧和迷信!千万不要在30个词汇题上浪费太多的时间,要知道每个题才0.5分啊,而阅读呢,一个2分,把时间节省出来做阅读吧!

  4、完形填空题和简短回答题,这两个题也是逐年交替,其中前者出现的机会远远大于后者,如果你遇到的是完形填空题,你应该庆幸,整个四级考试中,数她最简单了大家参加过高考的人都知道,做一个完形填空题花的时间可能超过两道阅读题,但是得分呢?相信大家都心中有数。幸亏四级考试中此题每个才0.5分,即使真正的高手在这个题上也不会超过你五分的,但是花的时间却是你的30倍左右。对于完形填空,命题者的真正意图不是考查你的知识水*,而是考查你是否会合理安排时间! 如果你不幸遇到了简短回答题,说实话,也没有好办法,这种题虽说千年难遇一次,但是这是四级考试中最有水*,最不好应对的题,出题人一定来自天外星球!遇到这种题,如果你有兴趣,那就试一下,如果实在不会做,那么你就认倒霉吧!在大学里有一句话说的好:一生中,谁没有几次踩到大便的时候!

  5、写作,这也是最容易应对而且也是最容得分的题! 只需考前花9秒种,即有可能取得9分(满分100分制)以上的好成绩。在开考前熟记两个比较有难度的经典句型,考试时想办法在在首句和结尾处各用了一个,然后剩余部分,或者自由发挥,或者写几段喜欢的英文歌词(注意不是汉语拼音的),或者写一下李阳疯狂英语里的搞笑句子。 你不要怀疑这种的做法,现在给大家分析一下此法可行的原因:判卷时,每个老师桌子上都会有一大叠卷子,远远超过你高考时的复习资料,你想,只要是个人,谁会有耐心仔细看那么多的英语文章,再加上一般判卷发生在大夏天,天气闷热,心情烦躁,每天关在小屋里看偶们这些无聊低级的文章,不许上网,不许QQ,不让开MSN,更不可能写博客,好人也会被折磨疯的。所以他们判卷时,一般只看开头和收尾句,再大体看一下字数够不够,有的正在谈恋爱的老师,心情比较好,还会看有没有错误的单词,为了防止这种情况,我提醒大家,我们的目标不是写一篇惊世骇俗的文章,而是尽量在三十分种内不说一句错话,不写一个错单词。一句话,我们的目标就是——没有蛀牙!!再有,写短文时,最好用黑色钢笔,而不要用其他颜色的,特别是圆珠笔,另外,千万要注意书面整齐,据说,判卷老师大都是近世眼,对于黑色他们更为敏感,更习惯。书写也是,越整洁,他看得越清晰,心情就越好,分也就越高!


英语六级翻译题型解析(扩展7)

——英语六级翻译考试样题复习

英语六级翻译考试样题复习1

  请将下面这段话翻译成英文:

  泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的"地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

  译文参考:

  Laba garlic bulbs in the north, particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact, the materials is very easy,that is, vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too, the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly,the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade. Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

  大蒜:garlic

  蒜头:garlic bulb

  顾名思义:as the name suggests/ as the name implies

  泡制:cook/ brew/infuse

  剥去外皮的:rinded

  蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

  醋:vinegar


英语六级翻译题型解析(扩展8)

——英语六级考试翻译专项练习材料

英语六级考试翻译专项练习材料1

  中国过西方节日的人越来越多了,不同年龄层次的人都有,以年轻人居多。目前,全球化是现代世界的趋势,不仅仅是经济全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是无法避免的。中国节日强调的是文化意义,集体意识。西方节日强调人与人之间以及每个人内心的.体验,例如感恩节(Thanksgiving Day)是唤起人与人之间良好的社会关系、唤起自强不息的民族意识的节日。这样的节日很好地补充了我们国家的节日。这是文化差异,没有好坏之分。

  参考译文:

  Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone"s inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.

  1.中国过西方节日…以年轻人居多:第一句在翻译时候使用被动语态更为恰当,即Western festivals have been celebrated by...

  2.良好的社会关系:可译为smooth social relations。smooth也可以fine来表达。

  3.唤起:文中出现了两次,翻译时为了避免重复,体现用词的丰富性,分别译为arouse和evoke。

  4.很好地补充了…:可译为be good complement of...

  5.文化差异:可译为cultural difference。

  6.没有好坏之分:即“不能判断好与坏”,译为neither can be judged as good or bad,其中neither意为“两者都不…”。


英语六级翻译题型解析(扩展9)

——英语六级翻译试题考前辅导

英语六级翻译试题考前辅导1

  请将下面这段话翻译成英文:

  转基因食品(Genetically Modified Food;GMF)是利用基因工程技术生产的食品。它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷—可能会造成基因污染(genecontamination)。因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的话题。在中国,*和科学界支持转基因作物的推广,却持续引发信任危机。鉴于人们对相关农产品的安全担忧,中国*草拟了新的粮食法,试图对转基因食品进行更严格的管理。该法规定,任何单位和个人不得在主要粮食品种(principal grain cultivars)上应用转基因技术。

  参考翻译:

  Genetically Modified Food/GMF refers to foodproduced by ap*ing the technology of geneticengineering. It has the advantages of highproductivity, rich nutrition and strong diseaseresistance, etc. But its defect is also apparent—itmay lead to gene contamination. Thus, the safety of GMF remains a controversial topic. InChina, the government and the scientific community support the promotion of geneticallymodified crops, but touch off a continuous trust crisis. In view of people"s concern about thesafety of related agricultural produces, the Chinese government has drafted a new grainlaw,intending to impose a stricter management on GMF. The law requires that no entity andindividual should ap* genetically modified technology to the principal grain cultivars.

  1.第二句比较长,可拆译成两句,前一句说明转基因食品的优势,后一句说它的缺陷。句中含有“但”,表示转折关系,可以使用But来连接两个句子。“产量高、营养丰富、抗病力强”可采用“形容词+名词”结构,译成high productivity, richnutrition and strong disease resistance。

  2.“却持续引发信任危机”这句话中,“引发”在英文里不是持续性动词,不能用continuously来修饰,因此本句可理解为“却引发了持续的信任危机”,译成but touch off a continuous trust crisis。

  3.倒数第二句“鉴于人们…更严格的管理”可将“中国*草拟了新的粮食法”作为句子主干,把“试图对转基因食品进行更严格的管理”处理成现在分词短语作状语,对主语作进一步的补充说明。

  4.最后一句可使用宾语从句的结构,译为The law requires that...。“任何单位和个人不得…”翻译时可将“不”字放在前面,修饰“任何单位和个人”,译为no entity and individual should ap*...,该译法带有强调意味;也可处理成普通译法 any entity and individual should not ap*...。

推荐访问:题型 英语六级 解析 英语六级翻译题型解析 英语六级翻译题型解析1 英语六级翻译题型解析10篇 英语六级翻译题汇总

热门文章

《********大宣讲特别节目》直播观后感

最近发表了一篇名为《2022《********大宣讲特别节目》直播观后感【精选】》的范文,感觉写的不错,希望对您有帮助,希望对网友有用。,安全,在学校里,在校外,安全这个词恐怕是再熟悉不过了吧,让将安全铭记心中,时进刻刻都做到安全,让父母不再操心,让长辈不再担心,让安全从我做起,从身边

2022不期而遇作文600字初中记叙文

《不期而遇作文600字初中记叙文》是一篇好的范文,感觉很有用处,希望对网友有用。,美词,像是袭袭的寒风慢慢轻掠大地,刺刺的,一缕****的阳光下有一小缕的橘红色静静的生长。下面是小编为大家收集整理的关于不期而遇600字初中记叙文,一起来看看吧!不期而遇作文600字篇一苏轼有语人间有味是清欢,或许正是

2022年大学生档案自我鉴定300字10篇

2022年普通大学生个人社会实践实习报告精选服务社会做好思想准备和业务准备,公司内部电脑系统都是统一英文系统,就要求自己以职场……[详细]2022年党员思想汇报例文两篇【完整版】所以在以后的学习和生活中,经历过苦难的中国,工作以及生活中,特别是通过学习党章党纪……[详细]企业员工服务意识培训心得体会

小学品德教师期末工作总结范本合集

最近发表了一篇名为《小学品德教师期末工作总结范文》的范文,感觉很有用处,重新整理了一下发到这里[http: www fwwang cn]。时光飞逝,如梭之日,回顾这段时间的工作,一定有许多的艰难困苦,是时候在工作总结中好好总结过去的成绩了。下面小编在这里为大家精心整理了几篇小学教师期

以小见大作文500字范本(范文推荐)

最近发表了一篇名为《以小见大作文500字范文【精选】》的范文,感觉写的不错,希望对您有帮助,重新编辑了一下发到。一件事情的发生,离不开时间、地点、人物、事情的起因、经过和结果这六方面,即常说的六要素,只有交待清楚这几方面,才能使读者对所叙述的事,有个清楚、全面的了解。这里小编

2022员工培训学习心得体会范本合集(范文推荐)

最近发表了一篇名为《员工培训学习心得体会范文》的范文,感觉写的不错,希望对您有帮助,为了方便大家的阅读。培训能让员工不断的提高,并清楚的意识到自己的缺点。经过员工培训,你一定有许多的收获,不妨来写一篇员工培训心得。你是否在找正准备撰写“员工培训心得体会范文”,下面小编收集了相关的素材,

追梦筑梦圆梦演讲稿

最近发表了一篇名为《追梦筑梦圆梦演讲稿》的范文,感觉很有用处,这里给大家转摘到。演讲稿特别注重结构清楚,层次简明。在日新月异的现代社会中,在很多情况下需要用到演讲稿,如何写一份恰当的演讲稿呢?下面是小编为大家整理的追梦筑梦圆梦演讲稿,希望能够帮助到大家!追梦筑梦圆梦演讲稿1尊敬的

2022年度享受读书快乐作文800字议论文优秀(完整)

本页是最新发布的《享受读书的快乐作文800字议论文优秀》的详细范文参考文章,觉得应该跟大家分享,重新编辑了一下发到。书,是无声的老师;书,是我们最真诚的玩伴;书,教会了我们做人的道理;书,让我们从无知的幼童,变成了如今的莘莘学子。下面是小编为大家收集整理的关于的800字议论文优秀

2022年度医院新冠肺炎应急预案及处置流程三篇

《2022医院新冠肺炎应急预案及处置流程精选三篇》是一篇好的范文,觉得应该跟大家分享,重新编辑了一下发到。预案指面对突发事件如自然灾害、重特大事故、环境公害及人为破坏的应急管理、指挥、救援计划等。下面小编为大家整理了2022医院新冠肺炎应急预案及流程精选三篇的相关内容,以供参考,希望给大家

2022年度中考优秀作文素材别样美三篇

最近发表了一篇名为《中考优秀作文素材别样的美精选三篇》的范文,好的范文应该跟大家分享,看完如果觉得有帮助请记得(CTRL+D)收藏本页。雨过天晴,花坛边上,几只蜗牛缓缓的爬行着,留下一道彩虹般的痕迹,那柔软的外面,是坚硬的外壳,那也是一道的美丽。下面是小编为大家收集整理的关于素材别样的美精

2022年度幼儿园清明节主题活动总结范本

《2022幼儿园清明节主题活动总结范文【精选】》是一篇好的范文,感觉很有用处,为了方便大家的阅读。,又称踏青节、行清节、三月节、祭祖节等,节期在仲春与暮春之交。清明节源自上古时代的祖先信仰与春祭礼俗,以下是小编整理的2022园清明节主题总结,希望可以提供给大家进行参考和借鉴。2022幼儿园清明节

建团百周年活动策划

《2022建团百周年活动策划【精选】》是一篇好的范文,感觉很有用处,希望大家能有所收获。党的领导是共青团顺利发展的关键所在,无论是中国早期青年团的建立,还是中国共青团的正式成立,都离不开党的领导。下面小编为大家整理了2022建团百周年策划【精选】的相关内容,以供参考,希望给大家带来帮助!20