2023年度中文诗歌用英语怎么样翻译3篇(完整)
中文诗歌用英语怎么样翻译1 九月 海子 目击众神死亡的草原上野花一片 远在远方的`风比远方更远 我的琴声呜咽?泪水全无 我把这远方的远归还草原 一个叫马头?一个叫马尾 我的琴声呜咽?下面是小编为大家整理的2023年度中文诗歌用英语怎么样翻译3篇(完整),供大家参考。
中文诗歌用英语怎么样翻译1
九月
海子
目击众神死亡的草原上野花一片
远在远方的`风比远方更远
我的琴声呜咽? 泪水全无
我把这远方的远归还草原
一个叫马头? 一个叫马尾
我的琴声呜咽? 泪水全无
远方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如镜高悬草原映照千年岁月
我的琴声呜咽? 泪水全无
只身打马过草原
1986
September
Hai Zi
witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die
the wind – more distant than the furthest places
my lute crying out? without tears
I return the distance of distant places to the grasslands
one is called the head of my horse? one the tail*
my lute crying out? without tears
in the distance there are only wildflowers brought together in death
the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years
my lute crying out? without tears
alone whipping my horse crossing the grasslands
1986
中文诗歌用英语怎么样翻译2
青玉案
元夕
辛弃疾
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、灯火阑珊处。
Qingyu’an
The Lantern Festival
Xin Qiji
Lanterns look like thousands of flowers aglow;
Later like stars, from the skies, fallen below.
On main streets, horses and carriages *.
There, ladies shed perfume, as they pass by.
Orchestral music and song greet our ears,
As the moon, slow and steady, eastward veers.
Of the Spring Festival, this night marks the end.
The whole night, capering, carps and dragons spend.
Adorned with ribbons or paper flowers on their head,
Clad in their best raiment, something bright or red,
Women squeeze their way among the festive crowd,
As they talk and laugh; even giggle around.
Roughed and powdered; perfumed to their hearts’ content,
They cannot but leave behind a subtle scent.
Up and down the main streets, I must have run –
A thousand times or more in quest of none,
Who, I have concluded, cannot be found;
For, everywhere, no trace of her can be seen,
When, all of a sudden, I turn around,
That’s her, where lanterns are few and far between.
上一篇:中山初中入学须知3篇【完整版】