翻译硕士考研复习注意事项,菁选2篇
翻译硕士考研复习注意事项1 1.参考书的阅读方法 (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。 (2)体系法:为自己所学的知下面是小编为大家整理的翻译硕士考研复习注意事项,菁选2篇,供大家参考。
翻译硕士考研复习注意事项1
1.参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法
(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法
认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
翻译硕士考研复习注意事项2
当下正是为翻译硕士备考打下基础的"好时节,下面我们就跟大家谈谈如何备考MTI。
MTI这个专业有别于其它专业,因为凡是招考MTI的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目的复习,到头来却发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早的确定学校是要做的第一件事。
确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习,政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,建议同学们在前期的复习中,我们可以把政治的复习推后,今天我们主要说其他三科专业课的复习规划。
基础英语:对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌,基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错,阅读理解:选择or简答,写作:命题作文。词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,可以复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。阅读理解对于大家来讲都是*湖,之前对于词汇和语法的复习也是对阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。英语写作都是命题作文,而且多数院校把考查重点放在“永恒不变的话题”,例如成功、时间、拼搏等等,对于这样的命题作文,*时应多读一些议论性散文,背一背其中的优美例句。
汉语写作与百科知识:翻译就是一本百科全书,需要了解各个方面的知识,而这一科目正是考察同学们对于知识积累的本领。百科知识+应用文写作+命题作文是整张试卷的结构,对于百科知识的考察,学校的方式不同,选择题,填空题,名词解释等形式都在试卷上有所呈现,50分值的题,考察范围相当之广,历史、政治、科技、文学等都在考察范围,例如:开眼看世界第一人是谁?(魏源)工业革命(又称产业革命,发源于英格兰中部地区,是指资本主义工业化的早期历程,即资本主义生产完成了从工场手工业向机器大工业过渡的阶段。工业革命是以机器取代人力,以大规模工厂化生产取代个体工场手工生产的一场生产与科技革命。)英国现任首相是谁?(特雷莎·梅)提醒,在复习这一部分时,有的学校侧重文学,有的学校侧重对新兴事物名词解释,同学们要针对目标院校的侧重点复习。
应用文写作:首先对于每一种体裁的格式要准确掌握,公文、演讲稿、贺词、倡议书、建议书,合同等等,其次注意语言表达,书面化,不能像散文议论文那样,更不能用口头语言。其次是文中的信息要准确无误的表达。
命题作文:通常以议论文,说明文为主,建议同学们*时可以多看看高考作文,写作水*的提升不在一朝一夕,而是长时间的功夫,积累好词好句。
翻译基础:这一科目是我们复习的重点,而且在前期阶段,我们先不能根据目标院校考察的侧重点去片面复习,在打基础阶段,我们应全面撒网,对于各个方面的翻译都要复习到,这样才能有备无患,以防目标院校今年换了考察重点。翻译基础只有两大模块,词语翻译+英汉互译,词语翻译涉及到的知识面很广,所以对于这个题型,建议同学们要做全面的准备,要做到以下几点:1。对于每一个领域都要有所了解,比如社会方面,弱肉强食法则law of the jungle,福利彩票welfare lotteries。经济方面,欧洲货币一体化European monetary integration,多边贸易谈判multilateral trade negotiation。文化方面,《三国演义》Three Kingdoms,古为今用make the past serve the present。外交方面,处理分歧address difference,地区冲突regional turmoil。科技方面,人工智能artificial intelligence,科教兴国rejuvenate the country through science and education.2。复习缩略语,比如CPU central processing unit中央处理器,IMF international monetary fund国际货币基金组织。缩略语不仅仅要掌握意思,而且要准确的掌握英语全程,在考试时要一词不差的写出来。3。望文生义短语的考察,例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。4。新潮短语的掌握,例如网红instant network celebrity,比特币bitcoin等。
英汉互译:首先要学习翻译理论基础,我们最熟悉的莫过于严复的“信、达、雅”,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。尤金·奈达的功能对等理论,。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。翻译理论有很多,翻译方法同样很多,直译,意译,增译等等,在面对不同文体时采用不同方法,经济类型文章——直译,故事性文章——意译,演讲性文章——套译等。学习好理论知识,是为了我们进行翻译练习打下基础,上半年对于各种题材和体裁的文章都要练习,要落实到笔头上,不可以光看不练,然后与答案对照,翻译无定本,答案译的好的地方要积累,下半年再根据所考的目标院校的考察重点进行专项练习。
MTI备考是一条漫长的路,对于考名校的同学,可能早已经提前复习了,总之一句话,上半年是我们全面撒网的时候,下半年才是重点捕捞的过程,也就是说上半年复习要全面,下半年再针对目标院校考察重点进行针对性复习,希望同学们把握好时间,在求知的四海八荒种出属于自己的十里桃林。