机场公示语的英译
在经济高速发展的今天,“旅客体验”,“旅客认可度”“行业规范”成为评价一个机场的重要标准。规范化的机场公示语可以提升机场服务品质,增强机场软实力。实现机场公示语的标准化与资源共享,将会为民用机场顺应全球区域经济一体化发展做出一定贡献,提升民用机场在“一带一路”共建发展中的运输枢纽作用。
一、简介
公示语(public signs)是指在公共场所为一般公众或特殊群体提供提醒、警示、告知等帮助的服务型语言标识,其具有规范、调节、劝阻、提供信息的作用,是人文环境、语言环境的重要组成部分,反映了一个地区的文明形象。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如机场的告示牌、警示牌、道路景区的路标、商店的招牌、公共场所的宣传语等。公示语的实际效应可以体现在提升城市的整体素质、优化城市区域合作的贸易旅游环境、增强城市软实力等方面。
航空运输服务对于城市和区域经济发展的影响与日俱增。特别是随着区域间支线机场的通航,这些民用机场相互呼应,实现资源共享、优势互补、客源互动,对加快推动区域合作具有重大的意义。
然而由于缺乏有效的管理措施和統一的翻译标准,民用机场公示语的英译并没有规范统一,存在多方面的问题,比如某机场电梯上方提醒人们“小心碰头”的公示牌,竟然是“Attention Your Head”。从国际惯例来看,“小心”这样的提示性文字最常用的单词是“Mind”,所以“小心碰头”的惯用表达应该是“Mind Your Head”。
二、机场公示语英译存在的问题
1.生硬直译,过度翻译。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。生硬直译有时会造成译文不符合跨文化交际的习惯,读者并不知其所云,甚至会造成误解。比如警务工作站,被翻译为“Police Affair Station”。这种翻译完全属于字对字的直译,而翻译为“Police Station”则更合适,一目了然,简洁清晰。
公示语的过度翻译表现在累繁重复,缺少凝练简洁。这样翻译不但容易造成误解,有时还会出现奇异搞笑的情况。比如,将“老弱病残孕专座”及“扶梯暂停使用” 分别翻译为 “Seats reserved for seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled” 和 “Escalator temporarily not in use”。这一翻译过于繁琐,而不如翻译为“ Priority seats”及“Escalator under repair ”,既简洁凝练,又清楚明确。
2.拼写错误及语法错误。拼写错误在各种翻译中都属于低级错误。导致错误的主要原因可能不在译者,而是在印刷过程中出现的疏忽大意,少漏字母,错用字母等等问题时有出现。机场的现代化程度较高,人们对其公示语的翻译标准化程度的预期也会更高。因此,机场公示语的英译中不可以出现任何的拼写错误。比如把游客一词“visitor”拼写为 “visiter”。语法错误的出现主要是由于译者的基本功不扎实不过关,在英译的过程中常常出现用错介词,混淆词性等基本语法错误。比如将“小心碰头”的公示语,翻译为 “Attention Your Head”。Attention 一词是名词,不需加宾语 “Your Head”,而翻译为“Mind Your Head” 则更合适。
3.用词不当。用词不当也是机场公示语英译中常出现的错误,导致这一问题的主要原因是译者的英语水平有限,另外一重要原因是译者在翻译的过程中忽视了文化差异这种现象。比如将机场公示语“请带好您的随身物品由我带您登机”翻译为“Please take your bags and follow me”,而“bags ”一词指“包”,只是随身物品中的一种,因此这种翻译不恰当。而翻译为“please take your belongings and follow me”则更合适准确。
三、结语
“公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象。”(何自然,1997)。就机场这一特殊公共场所而言,准确、规范的英文公示语不仅能够为旅客提供有价值的信息服务,而且能够提高机场的知名度及软实力。
作为机场形象的重要载体,公示语的规范统一能够最大程度地方便旅客,提高旅客满意度,增强竞争力。同时还可提高机场知名度,增强其软实力。另外,随着经济的高速发展,我国各大机场的游客吞吐量,特别是国外游客的数量逐年上涨。准确统一的公示语能够有效地减轻地服人员的工作压力,提高其工作效率。因此,建立以行业规范为导向的机场公示语翻译统一标准势在必行,是切实顺应民用机场国际化的需求,是提升民用机场在“一带一路”共建发展中的运输枢纽作用的有效方法之一。
参考文献:
[1]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008,(2):47-50.
[2]黄梨.郑州公示语英译的规范性探索[J].北京城市学院学报,2011.
上一篇:民航40年:从稀缺到通达世界
下一篇:推介活动