海洋船舶英语论文语料库创建的可行性研究
【摘 要】本文旨在探讨海洋船舶英语论文语料库创建的可行性。通过对世界范围内的语料库发展及国内海洋船舶英语语料库现状的分析,结合中国在海洋船舶方面的发展现状,提出创建海洋船舶英语论文语料库的必要性和紧迫性,并从多方面提出创建该语料库及操作的翻译平台的基本思路。
【关键词】海洋船舶英语 语料库 翻译平台
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)33-0010-02
随着海洋时代的到来,船舶工业作为水上交通、海洋开发及为国防建设提供技术装备的现代综合性产业,既是军民结合的战略性产业,又是先进装备制造业的重要组成部分,对维护国家海洋权益、加快海洋开发、保障战略运输安全、促进国民经济持续增长具有重要意义。随着与国外的先进海洋船舶技术的交流更加密切,如何能够更好地、更高效地促进这方面科学技术和学术的相互交流,是摆在我们面前的一个课题。创建海洋船舶英语论文语料库能为相关专业教学、科研文献和论文编撰提供翻译服务平台环境,促进对外学术交流和学科研究的发展。
一 海洋船舶相关语料库研究现状
语料库是专门用于语言材料检索和统计的工具,由大量收集的书面语构成,并通过计算机存储和处理,其最大的特点是能快速地提供大量的真实语言材料并进行相关的统计分析。近几十年来,随着计算机技术的发展,英语语料库的研究和创建取得了巨大的突破,已经成为一个跨世纪、跨学科的新兴学科。根据美国加州大学语言学家J.Edwards的统计,现在世界上建成并投入使用的各类语料库达50多种。其中著名的有英国国家语料库(BNC)、英语科技论文语料库(NESS)和国际英语语料库(ICE)。
在中国,1982年由上海交通大学黄人杰、杨惠中教授主持的“专门用途英语语料库(JDEST)”的建立,标志着中国对英语语料库研究的开始。三十几年来,中国已经建成了大型英语语料库数十个,发表相关学术论文数千篇,成绩斐然。
然而,目前中国海洋船舶方面的语料库却屈指可数。笔者发现目前仅有“海事条约英语语料库”(MTEC)、“轮机英语语料库”(MEEC)等。显然,这与中国面向21世纪的海洋大国发展战略相比是不相匹配的。尤其是针对海洋船舶科技论文方面的语料库的研究可以说目前还基本处于空白状态。
二 创建海洋船舶英语论文语料库的基本思路
在建设海洋船舶英语论文语料库过程中,会遇到许多的实际问题,如海洋船舶英语论文语料库的语料资源是否可以穷尽;语料库的容量是否越大越好;怎样给海洋船舶英语论文文本分类等。一旦有所突破,必然会对本领域的相关研究有极大的推进作用。海洋船舶英语论文语料库作为专门用途英语语料库有其特殊之处。专业性强,立足于海洋船舶专业领域,需要一定的专业知识储备,涉及跨专业领域的合作和协作。一个语料库具备很强的可操作性,应要具有实实在在的应用性。对其的创立需要投入一定的人力和物力。需要硬件和软件的辅助。要充分体现出本专业语言的动态发展特征,更是一个长期的积累过程。
建立和维护语料库一般来说,首先要将定稿生成双语文件,语料库便初具模型。之后,将语料库导入dtSearch、MultiTrans、Trados等机器翻译软件,在翻译时便可实现预翻译、搜索已有译文、查找术语等功能,并在使用中不断存储新的译文。同时,语料库还需要定期加以维护,以确保语料库中的资源质量的时效性。
根据前期的研究和思索,笔者认为海洋船舶英语论文语料库的建设需要遵循以下几点原则:首先,海洋船舶英语论文语料库应该属于专门用途英语语料库。本语料库的创建要求收集与海洋船舶相关的论文的核心语料库,含有50万~100万词次。由300~1000篇,每篇3000词次左右的取样组成(书面文本为主)。其次,海洋船舶英语论文语料库要有满足该库所需的海洋船舶各种领域的文本。我们收集《中国造船》《中国航海》《船舶与海工》《船舶与海洋工程学报》《中国船舶配套》《船舶工程》等国内外的海洋船舶领域的知名期刊的论文作为语料素材来源。再次,语料的收集不是语言材料的简单堆砌和罗列,而是需要遵循一定的原则,把这些语料素材进行进一步的分类处理,根据海洋船舶专业方向的不同,设立子语料库。如分别设立船舶设计制造理论和方法、船舶与海洋结构物力学性能、深海工程科学与技术、船舶总体与系统工程、潜水器与水下机器人技术和高性能船技术等子语料库,使其更具有专业研究方向的针对性和实效性。
此外,对于收集到的所有语料素材,必须进行标记和整理,以方便使用者检索使用。可以根据某个专业方向的下一级分科和属类加以标记。标注的方式有两种:一是在语料的抬头标注对应的语料信息,包括语料的作者、标题、来源、语料类型等。二是可以使用特殊的符号进行标注,如对重点语料素材采用“*”等符号进行标注。这样可以更加突出这些语料的使用环境和方法。
三 创建海洋船舶英语论文语料库的意义
1.避免重复劳动,提高效率
语料库在重复率及相似度很高的海洋船舶文本翻译时往往能发挥较大的优势,只要前期积累了相当数量的高质量语料,后面翻译新资料时,因为相似度极高,依靠语料库的辅助,翻译起来会更加得心应手。有些专业文本,如船舶设计制造、深海工程科学与技术等,其常用术语和表达格式都具有高度一致性。有了语料库,就可以让计算机辅助科研人员“预翻译”,这些与语料库匹配度高的内容,译者只需校对一下就可以了,借助语料库,可谓省时又省力。
2.前后一致,体现专业性
语料库项目对一致性的要求非常高,术语的译法应统一,以免读者混淆。建立了完备的项目语料库就可以保证整个项目的文风、术语等前后一致。这有助于提高海洋船舶专业的英语论文写作的质量以及促进相关领域的科技学术交流和沟通。
3.信息检索,数据统计
建立一套海洋船舶英语论文语料库就可以对本领域的相关科技信息进行检索,并对文本进行横向和纵向的统计分析。有助于提高本领域的英语论文的撰写水平和加强对海洋船舶专业英语论文的管理和质量监控,及时掌握论文撰写的水平,更好地促进海洋船舶专业方向论文管理的专业化和权威性。
参考文献
[1]桂诗春.基于语料库的英语语言学语体分析[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
[2]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2009
〔责任编辑:庞远燕〕
* 中央高校基本科研业务费专项资金项目资助语料库语言研究(编号:HEUCF141205)、黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目“基于计算机辅助翻译(CAT)平台的翻译硕士(MTI)笔译教学研究”(编号:12544042)
上一篇:浅谈船舶电气设备的故障及维护方法
下一篇:中国长航:新常态下扭亏增盈之路